berceuses
zondag 20 januari 2008
Dat postje van gisteren heeft me aan het denken gezet — een goede zaak overigens want ik was het bijna verleerd.
Wij zingen hier nog wel andere liedjes / slaapliedjes dan tumbalalaika en ons repertorium Nederlandstalige kinderliedjes is zeer uitgebreid. Maar ikzelf geef toch de voorkeur aan slaapliedjes in andere talen. Ik vind het gewoon leuk om in een andere taal te zingen.
Een voorbeeld. Klap eens in je handjes ben ik na 1 keer zingen al beu. Bovendien kan je ‘t niet als slaapliedje gebruiken.

Terwijl ik voor Lena in haar eerste levensmaanden honderden keren ale ale don [klik voor de muziek] heb gezongen en dat ben ik nog steeds niet beu.
ale
ale
don gal mana
ale
ale don
ale
ale
don gal vuolgge
ale
ale donboade lagabui vai oainnan
ahtdus cuovga clammiin lea
boade lagabui vai gulan
ahtdu valibmu julka maid
boade lagabui va dovddan
ahtii ruovdeliiki leat
ja boade lagabui vai adden
ahtdon duodai duohta leatale
ale
don gal mana
ale
ale don
amma
amma
leat ain das
ihttin
go mun morranan
ale
ale
don gal mana
Ofwel zing ik alleen het eerste stukje, ofwel een zelfgemaakte Vlaemsche tekst (op basis van de Engelse vertaling in het cd-boekje) want ook het Saami beheers ik onvoldoende. Ik zing dan iets in de trant van:
allez
allez kom mijn liefste
allez
allez kom
ga niet
ga nooit weg mijn liefste
allez
allez komkom dichterbij
en toon mij
het licht dat in uw ogen schijnt
kom dichterbij
ik hoor u
uw hart klopt rapper dan dat van mij
kom dichterbij
en toon mij
dat gij er altijd zijt voor mij
dat gij het zijt die naast mij ligt
dat gij er zijt
dat gij er zijtallez
allez kom mijn liefste
allez
allez kom
zeg mij dat ge hier zijt morgen
morgen als ik wakker ben
zeg me dat ge hier zijt morgen
ga.
niet.
weg.
van.
mij.
Dat ik nog geen halve noot kan lezen, is een probleem in mijn zoektocht. Maar meestal geraak ik er wel met youtube, met mp3-tjes, zelfs ringtones. Zo vond ik deze Spaanse versie van het bekende Franse ‘Dors mon enfant’.
Duérmete mi niño, que tengo que hacer.
Lavar los pañales, darte de comer.
Duérmase mi niño, que tengo que hacer.
Lavar los pañales y darte de beber.
Ese niño quiere que lo duerma yo.
Que lo duerma la madre que lo parió.
Ese niño quiere que lo duerma yo.
lo duerma la madre que lo parió.
Die niño zal ik nog vervangen door niña.
(als ik beweer dat mijn Spaans veel beter is dan mijn Frans, dan is dat vooral omdat mijn Frans erbarmelijk is)
Er zijn op het internet tientallen (Zuid-Amerikaanse) versies te vinden. Maar de tekst zoals hierboven vind ik niet terug.
Maar wat ik eigenlijk wilde zeggen in mijn inleiding: kent u nog leuke slaapliedjes?
Entry Filed under: kinders, muziek. Tags: ale ale don, berceuse, chayito valdez, duermete mi niño, lullaby, mari boine, slaapliedje.
5 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed










1.
maria | zondag 20 januari 2008 at 15:32
Mijn lievelings wiegeliedje
Wiegelied
(Miel Cools)
Slaap, kleine prins, en droom nog maar even
Droom maar zolang je een droom wordt gegeven
Droom van een wereld met slagroom erop
Want later dan gooien ze die naar je kop
Jij bent nog zo jong maar je word al bewonderd
Je telde daarnet zonder haperen tot honderd
Ik word dan wat bang want dat cijfers citeren, heeft Werner von Braun vroeger ook moeten leren
Die heeft in zijn jeugd ook veel letters gespeld, die heeft voor het eerst eens tot twintig geteld
Z’n vader wist ook niet dat na al die dromen wat later een echte Star Warr zou komen
Slaap, kleine prins, en droom nog maar even
Droom maar zolang je een droom wordt gegeven
Later dan komt er van dromen niet veel
Je sterft misschien jong voor wat zwart, rood en geel
Ik zag je vanmiddag nog spelen verzinnen, met uit de buurt zes of zeven vriendinnen
Je deed het zo dacht ik een beetje James Bond-ig, al is dat zo jong op jouw leeftijd niet zondig
En eerlijk gezegd, ik was een beetje jaloers
Want later dan moet je veranderen van koers en doe je dat niet roept de buurt al te gader
‘t Valt niet te verwonderen met zulk een vader
Speel, kleine prins, speel met je vriendinnen
Speel maar zolang je niet hoeft te beminnen
Nu noemt de buurvrouw zo’n kind sociaal
Maar later dan vind ze zoiets een schandaal
Dus plons in het bad en spat als een kikker
Ren door het huis in je kletsblote flikker
Trap maar je bal door de ruit van de buren en loop door de plassen en schrijf op de muren
Word maar verliefd op de juffrouw op school, maak van de melkboer een superidool
Bid maar tot God om wat haar op je benen, huil maar eens uit om die trap op je schenen
Huil, kleine prins, ach huil nog maar even
Huil maar zolang je een traan wordt gegeven
Huil maar, en speel maar en zing maar en dans
Want later dan mag dat alleen in romans
2.
Steven Noels | zondag 20 januari 2008 at 20:08
Met jouw verwijzing naar Saami dacht ik onmiddellijk aan Karelian – het Fins/Russische dialect waar Värttinä pleegt in te zingen. “Kylä vuotti uutta kuuta” is dan textueel wel geen wiegeliedje, maar wel heel schoon (en onze openingsdans 4839 dagen geleden).
3.
ivandeboom | zondag 20 januari 2008 at 21:50
@maria: skone!
@Steven: heb het opgezocht — is idd prachtig — filmpje alhier
4.
Bie | maandag 21 januari 2008 at 13:47
Vorig jaar heb ik in de muziekschool Duerme Negrito mee helpen mishandelen: een meerstemmig martelstuk, maar eigenlijk iets heel schoons. Staan veel varianten op Youtube van.
En zelf vind ik het slaapliedje uit Pippi Langkous (Slaapt alle vissen in de zee, slaapt nu ook dieren en mensen…) nog altijd zeer, zeer mooi.
5.
Veerle | dinsdag 22 januari 2008 at 23:22
‘t is niet echt een wiegelied maar een gedicht dat elke avond mee opgenomen was in het slaapritueel bij onze vier kornuiten (ik ben dus wel de tel kwijt hoeveel keer ik het gezegd heb, terwijl ik zachtjes over hun blote ruggetje moest wrijven).
‘t Is van Paul van Ostaijen, heet “Berceuse nr. 2″ en gaat als volgt:
“Slaap als een reus
Slaap als een roos
Slaap als een reus van een roos
Reuzeke rozeke zoetekoeksdozeke
Doe de deur dicht van de doos
Ik slaap”