bang van/voor onweer

Ik heb me sufgeprakkezeerd. Zeg ik nu ‘bang van onweer’ of ‘bang voor onweer’?

Wel, ik heb ’t opgezocht en ’t is allebei juist, zonder betekenisverschil (terwijl ‘ik ben bang voor mijn contactlenzen, dus ik ga niet onder water in het zwembad’ wél iets anders betekent dan ‘ik ben bang van contactlenzen want ik denk dat die mijn ogen zullen opeten.’)

In de Van Dale van 1924 stond enkel nog ‘bang voor’ maar sinds de editie van 1950 staat ook ‘bang van’ als correct (spreektaal) aangeduid. De verklaring daarvoor is wellicht te zoeken in de invloed van Frans (‘avoir peur de’) of Engels (‘be afraid of’). Dus zou je ‘bang van’ als een gallicisme of anglicisme kunnen bestempelen.

Enfin.
Zonet een hevig onweer gepasseerd boven Lourdes.

En Lena had schrik:

Ik ook trouwens:

Advertenties

2 gedachtes over “bang van/voor onweer

  1. Dag Ivan,
    Hier heeft het ook zo geönweerd (hoe schrijf je dat?). Niet ongeweerd, hé? En ik was ook bang. Wat de taal(on)juistheden betreft, ben je echt wel niets veranderd. Vroeger liet je gelijk welke maaltijd in de steek om er een woordenboek bij te halen en ons te overtuigen! Hopelijk geen overstroming daar in Oostakkker. Hier word ik enkel bedolven onder papieren (belastingen, RIZIV, fakturen,…) groetjes

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s