el sistema

Ik heb vandaag eigenlijk niet veel andere dingen gedaan dan een half A4’tje vertaald in het Engels, Duits en Spaans (trouwens tot zover alle vreemde talen die ik een beetje beheers — zelfs Frans heb ik moeten overlaten aan een collega, je connais vraiment rien françois moi).

Maar ik had mijn woordenboeken niet mee en ik wilde het vandaag af, dus heb ik mij af en toe tot het internet gewend, meerbepaald Google Translate. Ik weet wel dat er vele andere vertaaldinges bestaan maar ik dacht dat ik op Google wel zou kunnen vertrouwen. Not. Het spel zit boordevol fouten. En de miserie is, dat van zodra je een foutje ontdekt, niet meer durft te vertrouwen op de rest.

Een voorbeeld. Ik heb het Spaanse woord ‘sistema’ nodig maar ik twijfel of het nu met ‘y’ of met ‘i’ geschreven wordt. Als ik dan het Engels-Spaanse woordenboek van Google Translate raadpleeg, dan wordt het lemma met (f) van feminino aangeduid, terwijl het in alle voorbeelden weldegelijk ‘el sistema’ is, (m) dus, van masculino. Gelukkig wist ik dat al en gelukkig wilde ik alleen weten of ‘sistema’ nu met ‘y’ of met ‘i’ geschreven wordt. MAAR, kan ik daar dan nog op vertrouwen, op die ‘i’ van ‘sistema’? Want misschien is dat dan ook fout.

En is er dan niks beters dan Google Translate?
En hoe zit het eigenlijk met Wictionary?
En zou ik daar dan niet beter aan meewerken?
Of heb ik daar hoegenaamd geen tijd voor?

Advertenties

Een gedachte over “el sistema

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s