en toen ontmoette ik mijn treinkaartje

Vertaalprogramma’s, ze worden alsmaar straffer maar toch is er nog veel werk aan.
Al jaren zoeken linguisten naar automatische vertaling die differentieert op contextuele parameters. Lukt niet.

“Time flies like an arrow” (tijdsvliegen lusten een pijl)

Sinds kort verschijnt er telkens een pop-up-ding in mijn browser (Chrome) als ik op een anderstalige pagina zit. Het balkje vraagt mij dan of ik de pagina wil vertalen, hetgeen ik altijd negeer. Nu, voor de lol –dat is eigenlijk gelogen, ik kan niet zo goed Frans– heb ik eens “ja” geklikt. En goed gelachen.

[van Frans naar Nederlands]

[het origineel artikel in het Frans]

Maar het kan nog grappiger.
Bijvoorbeeld als de vertaalmachine zich waagt aan teksten die niet door journalisten maar door commentaarwalen zijn geschreven:

Advertenties

Een gedachte over “en toen ontmoette ik mijn treinkaartje

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s